为什么中国人不太说感谢话
zhōng guó rén jué dé jiē shòu lǐ wù hòu
中 国 人 觉 得 接 受 礼 物 后 ,
zhǐ shuō yī cì xiè xiè jí kě
只 说 一 次 谢 谢 即 可 。
shuō hěn duō cì xiè xiè de huà
说 很 多 次 谢 谢 的 话 ,
huì ràng rén gǎn jué duō yào hái yào
会 让 人 感 觉 【 多 要 】 【 还 要 】 ,
shǐ rén bù hǎo yì sī
使 人 不 好 意 思 。
lìng wài rú guǒ shì qīn rén zhī jiān de huà
另 外 , 如 果 是 亲 人 之 间 的 话 ,
jǐ cì shuō xiè xiè yě huì ràng rén jué dé
几 次 说 谢 谢 也 会 让 人 觉 得
xíng tóng tā rén shēng fèn de gǎn jué
形 同 他 人 生 分 的 感 觉 。
tè bié shì fù mǔ hé hái zǐ zhī jiān
特 别 是 父 母 和 孩 子 之 间 ,
méi yǒu shuō xiè xiè de xí guàn
没 有 说 【 谢 谢 】 的 习 惯 。
【日文】
なぜ中国人はあまり御礼を言わないのか?
中国人はプレゼントを受け取ったら、御礼は一度言えばいいと考えています。何度も御礼を言うと、【もっとほしい】【またほしい】のではないかと思われてしまい、とても恥ずかしいからです。
また、親しい間柄であれば、何度も御礼を言うのは他人行儀で水臭いと感じることもあります。
特に親子の間では、【ありがとう】と言う言葉を習慣的に使うことはあまりありません。
0コメント